每天早上鬧鐘六點半響以後,我就會順便挖凱起床。
老美的睡姿很不一樣,趴睡,肚子完全貼著床那種,然後臉側過一邊,雙手抱著枕頭。
每次看到那付睡樣,眼前就出現胖瓷娃娃熟睡的畫面,很捨不得叫醒他。
不過,當媽的狠心戰勝一切,我還是在他耳邊說:
「起床起床!」特別用中文喔!根據上次他神智不清鬧的笑料,也許這次也能挖到寶!
「睡覺一點點。」
“What?”果然開始了我開心的一天!
那麼,另外兩個被大家戲稱為“外黃內白”的香蕉女兒呢?她們的中文會比較好嗎?昨天女兒們在寫中文學校的功課,大女兒盯著一題翻譯,問“Chinese yo-yo”中文怎麼說?我一時想不起來,猜:「叫陀螺嗎?打陀螺嗎?」
「不是,嗯…我知道我知道,我聽過!叫什麼呢?」牽牽雙手握拳,然後放到頭上,很用力地想!這小孩很聰明,只要看到這種動作,就知道她一定會想起來。可是,哪有可能!她哪有可能想起連我都想不起來的中文詞啊!
「ㄔ,ㄔ,ㄔ什麼的!」她起身,進書房找字典。
怪哉!什麼時候這個四聲不分、注音很濫的女兒,能用中文辭典找出正確翻譯啊?我其實已經放棄了,心想,等一下上網找就好。
「啊哈!扯鈴!叫扯鈴!我記得是ㄔ發音,然後從ㄔ慢慢找,讓我看到扯,就想起來啦!」
哇,真真不可小覷!
於是,我跟正在吃早餐的女兒們說:「剛剛叔叔想說“sleep some more”,結果說得很好笑,妳們會怎麼說?」
小女兒看看姊姊,她一向讓姊姊先陣亡。
姊姊反正喜歡挑戰,很快回答:「再睡覺一點。」
天啊!昨天的“扯鈴天才”變成“再睡覺一點”!我轉一下眼珠,看向妹妹:
「妳說呢?」
妹妹精明,知道姊姊錯了!加了個字說:「我再睡覺一點。」
唉,這就是我家人的中文程度!
老公不甘被我取笑,問:「一點跟一下有什麼不同?」
「一點用在可以數的東西吧,一下呢?說的是時間。」面對喜歡分析的老美,我的中文文法總得臨時編湊。
「那如果說“我再多睡一點”,不行嗎?」
「好像也可以耶!就是不要說“睡覺一點”,不用那個“覺”。」
「那“多睡一點覺”不行嗎?」
「對厚,也可以!好啦,別問了!你就背起來啦!“我再睡一下”!」喔,面對很搞問的老美,你還會想當他們的中文老師嗎?