9789863264217.jpg

Life knocks you down but you have to get up. This isn't the end.」──Scott L. Schubel

2014年三月二十八日,他的情況突然惡化,我失控大哭,他抱緊我要我別慌,等我情緒穩定下來,仍然獨自撐著病痛出門上班。之後,他傳了封長長的信給我,信末,是上面那句話。

在他抗癌的六年中,我其實是那個軟弱的一方,他堅持自己一人去看醫生、做化療,每次聽完醫生宣布的壞消息後,會先上網找資料,再說服我情況沒那麼糟;一有新的研究出來,會馬上跟我報告,然後要我給他一個開心的笑,他總說,他最擅長的就是幽默感,可是我卻聽不懂・・・・・・他說:「我這輩子最不放心的就是妳。」

Words at War, 一個律師的文字戰場」這本書,從2006年開始寫到2008年停滯,在他的鼓勵之下,2012年才再寫了兩篇;雖然2014年之後的案件有我參與整個流程,但秉於他對細節脈絡的謹慎態度,我不便以他之名,冒犯寫錯案例之嫌,只能倉促以我這個代筆人跳出來寫篇「尾聲」做結。無論如何,他想跟讀者說的、想跟我說的,是:「別讓生活擊垮,這裡還不是終點,你必須勇敢再站起來。」

故事以他為第一人稱,加入小說情境的現實背景,以及他個人對於堅持正義的法律信念。14個案件有輸有贏,不變的是他獨特的幽默以及對自己永遠嘲諷的心。故事裡的每一句笑話都來自於他,所有峰迴路轉的機智也來自於他,除了寫成的文字變成中文之外,他其實才是本書的口述作者。因此,出版社很巧妙地把英文書名放大,把作者簡介的照片放上我們的合照,也在每個篇章之前夾入真正在法庭上的英文答辯,最後,還有他本人的簽名。

A standing man,是秀威出版社的責任編輯辛秉學對全書的印象,認為書中主角跟《間諜橋》這部電影裡的吉姆同樣是一位奮鬥不懈的律師,有著重疊的形象。這本書能出版,最需要感謝的便是辛主編,有他難得的欣賞並極力促成各部門間對整個出版細節的共識;也得感謝美編蔡瑋筠,將美國憲法的字句極具巧思地設計成纏繞住律師的網!當然,還有四位幫我做序的律師和法律界好友:

陳君聖律師-律師無法判定有罪無罪,縱使與民粹道德評價有衝突,依然本著對法律的信仰,依循專業找出真相,維護司法公正性,保障法律賦予人民的權利。

駱忠誠律師-類似傳紀的描述手法讓讀者能夠跟著小說人物一起成長,也讓此書更貼近讀者的視角,儼然讀者自己就陪著闖過每一個困境。

林秀怡律師-如果您不是律師或法律工作者,透過本書您可以了解律師的思維,而且,未來萬一需要聘僱律師時,您也可以將之作為選擇的參考!

李岳樵,J.D.-這十幾個案件除了可以幫助一個法學院的學生找回繼續完成學業的熱情,也可以幫助有意把臺灣司法加入陪審制的前輩,簡單去了解陪審制實務上的難處。

想試閱的朋友,可以在此部落格閱讀四篇連載,或是到「作家生活誌」閱讀部分篇章。

「作家生活誌」http://showwe.tw/blog/article.aspx?a=5060

有意購買此書的讀者,請至以下「秀威出版社」網站,裡面有三篇完整內容的序,8/1 前將能享有七五折的優惠:

「秀威出版社」http://store.showwe.tw/books.aspx?b=112829

也可以至松江路的門市「國家書店」購買:104台北市中山區松江路2091樓。

或是博客來、誠品、金石堂、三民・・・・・・等等各家網路書店訂購。

住美國的朋友,則可以在此留地址給我,我將於十月後從台灣帶幾本書過來寄給大家,每本美金十元,收到書後再寄支票給我,非常感謝網友長久以來對他和對我的愛護。

文章標籤
創作者介紹

相遇萊特堡

shoshay 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • Vince
  • It was wonderful to see the publication of this book. To me it is a close cooperative work between a writer and very good heart-ted and capable lawyer. Very rare find indeed. Everybody should read this book because living in US without knowing how lawyer and legal system work is like walking the street blindfolded.
    Thanks, good job.
  • 很高興你收到書了
    我也很慶幸當初有這樣仔細記下他的故事
    現在才能重溫那段歲月
    非常美好的記憶
    謝謝你的推薦

    shoshay 於 2017/10/30 00:43 回覆

  • vince
  • I remember all the stories since it was published, especially the one with Spanish lady. It was an extremely clever move by Scott.
    Re-read this story on the book , I found it less clear. You must have deleted certain paragraphs from the original article.
  • Vince 這次你記錯囉
    那篇我完全沒改喔
    可能是第一次看時 總是比較震撼
    再看就沒那個感覺吧
    舊的那篇我公開了 連結在此
    http://shoshay.pixnet.net/blog/post/9349997

    shoshay 於 2017/10/30 22:51 回覆

  • Vince
  • Of course you are right.
    What puzzles me was that I thought understood how it worked for the Spanish woman when I first read the article in the blog. Now as I re-read it, I don't understand how it could have worked for the Spanish woman. This made me believe there is some additional explanation in the original article. See, I was smarter then.
  • 因為西班牙婦人擁有一半的房子,所以她只拍賣一半的房子,沒有買主傻到只買一半房子陷入訴訟困境,所以沒有人出價,最後讓婦人自己買一半房子,變成擁有整棟房子的產權,應該是這樣解釋吧

    shoshay 於 2017/11/01 07:43 回覆

  • vince
  • But since she can only sell her half, how can she get the other half? My interpretation is that since nobody offered for the half house, she could buy her half house at a very low price. That would make the house worth twice of her offered price, which is low. Since her ex owe her money for child support, the house became hers for the compensation of the money he owe. The point is that because of the auction, the house value was established. Scott can proceed from there and resolve the case through paying the fee to the other lawyer in installment.
    It was an intriguing case.
  • 很有道理
    哈 我也是半懂不懂
    我不是律師

    shoshay 於 2017/11/02 01:52 回覆